Page 1 sur 1
Palier et prérequis
Publié : mar. nov. 13, 2007 3:22 pm
par Bob Brache
Voici, j'ai remarqué dans la version anglaise les mots ci-dessus n'étaient pas traduits.
Disons donc "stage" (quoique je préfère "rank" mais bon) et "prerequisites" ?
Publié : mar. nov. 13, 2007 4:26 pm
par toto0
hum...... recherche google (
).....
palier = bearing
prérequis = prerequisite
Qu'en pensent les gens?
Publié : mar. nov. 13, 2007 4:48 pm
par Bob Brache
toto0 a écrit :palier = bearing
Euh, non. A bearing c'est un support, the bering la résistance à l'effort. Peut-être qu'on utilise ça pour un palier d'escalier (je ne crois pas) mais certainement pas pour un palier au sens abstrait.
Enfin, je ne suis pas infaillible, mais ça me surprendrait vachement.
Publié : mar. nov. 13, 2007 4:53 pm
par toto0
dico Robert senior dit:
palier d'escalier = landing
palier=étape = stage
Good answer mister bob!
Publié : mar. nov. 13, 2007 6:13 pm
par Bob Brache
Merci Mr Toto.
NB : Le traducteur Google saylemal. Le pire que je connaisse en plus. C'est lui qui t'a sorti "bearing" ?
Publié : mar. nov. 13, 2007 6:14 pm
par toto0
exactely!
et c'est pour ça que je l'ai mis.
Si il dit comme nous c'ets qu'on s'est plantés!